Monday, March 2, 2009

Đợi chờ Stephin

Read orginal post by Neil Gaiman

Tôi đang làm một chuyện mà tôi không thể nói được, trong khi chờ đợi Stephin Merritt tới, đi đến một công việc mà tôi không thể nói được (một việc khác). Tôi cảm thấy mình nên kéo cổ áo lên và nói chuyện bằng mật mã.

Neil,
Tôi đọc bài của anh viết hôm nay về việc “rút tiền” trên cuốn  Blueberry Girl và Crazy Hair. Tôi thật sự rất giận khi người ta không thể vui cho thành công của người khác khi người đó hoàn toàn xứng đáng. Tôi đã nhìn thấy hiện tượng này trên các diễn đàn của những ban nhạc nổi tiếng. Bạn sẽ thấy nhiều người yêu mến ban nhạc cho đến khi ban nhạc đó bắt đầu được chính giới biết đến và bán được nhiều CDs, rồi tự nhiên ban nhạc đó trở thành “rẻ tiền” hay “tệ hại.” Dù sao đi nữa, tôi cũng mừng khi thấy anh không vì nó mà buồn.
Câu hỏi nhanh: anh sẽ tham gia San Diego Comic-Con năm nay chứ? Đấy là hội chợ đầu tiên của tôi và sẽ thật vui nếu gặp anh!
Chúc bình an,
Jonesy


Anh thật quá tốt bụng. Tôi nghĩ tôi đã bước qua ngưỡng cửa đó vào tháng trước, và điều đó cũng tốt thôi. Tôi thích nhất khi tôi cảm thấy những người thích văn tôi như là một điều riêng tư mà thế giới không biết tới, mà tôi cũng không chắc lắm, sau Newbery và phim Coraline, điều đó sẽ trở lại, hay là cũng sẽ một thời gian sau mới trở lại. Khám phá ra một người và cảm giác được, trong một cách nào đó, bạn sở hữu người đó, hay một chút của người đó, bởi vì họ chưa nổi tiếng, luôn là một điều hay.
Không có kế hoạch tham gia Comic-Con năm nay. Kế hoạch duy nhất của tôi là làm Khách Danh Dự tại WorldCon ở Montreal vào tháng Tám. Đây là trang web tiếng Anh của nó: : http://www.anticipationsf.ca/English/Home. Worldcons là những điều tuyệt diệu nhất, tôi còn giữ kỉ niệm thú vị từ buổi hội chợ đầu tiên, 21 năm về trước – gặp Julie Schwartz lần đầu, là người cuối cùng rời khỏi quán bar với William Gibson lúc 5.00 sáng, góp ý với George RR Matin về một ý tưởng nhân vật trong truyện Wild Cards sống trong giấc mơ…

Hiya, Neil!
Cả hai vợ chồng tôi đều trong ngành quảng cáo ở thành phố Portland, OR (anh ấy là nhà thiết kế ảnh động; và tôi là nhà sản xuất ảnh tương tác), nên hãy tưởng tượng niềm sung sướng của tôi khi đọc trong tờ báo Oregonian là một bộ phim nho nhỏ tên “Coraline” sẽ cứu kinh tế của Oregon! Tôi biết sách của anh đã thay đổi cuộc đời tôi theo nghĩa ngầm, nhưng ai mà nghĩ được rằng một cuốn sách của anh đã thực sự thay đổi thế giới của tôi?
http://blog.oregonlive.com/portlandarts/2009/03/in_the_coraline_economy_we_tru.html
Cám ơn  từ tận đáy lòng của thế giới sáng tạo trong Portland!
Mikki

Thật là một điều phi thường. Xin cám ơn Mikki.

Tôi, như cả ngàn người khác, là fan của anh từ rất lâu. Bắt đầu từ cuốn American Gods năm 2003 tại tiệm B&N và phát triển lên. Tôi tò mò muốn biết anh sẽ trở về viết văn giả tưởng người lớn chứ? Tôi là một fan của các cuốn sách dành cho thiếu niên của anh, nhưng vẫn có một điều gì đó tuyệt vời hơn trong các cuốn tiểu thuyết.
Và hơn nữa, xin tìm một chỗ trong ngành truyện tranh và ở lại đó, tôi nhớ anh.
Chúc vui,
Jacob Kohl

Chừng nào tôi còn sống và còn viết, tôi dự đoán mình sẽ còn tiếp tục nhảy tới nhảy lui, dạo từ sách trẻ em đến tiểu thuyết người lớn, từ truyện tranh đến người thật việc thật, từ TV  đến radio, đến truyện ngắn, đến phim ảnh, và thi thoảng còn nhào vô những điều xảy ra trên sân khấu nữa. Vì thế, vâng, tôi sẽ viết thêm tiểu thuyết người lớn. Và tôi sẽ làm thêm truyện tranh. Nhưng tôi sẽ không ở lại đó.

… và Stephin Merritt vừa đến. Hành lý của anh ấy, tuy nhiên, lại chưa tới. Cũng không có bên mình anh ấy là cây đàn bouzouki. Tôi có thể cho anh mượn áo pajama, bàn chải, hay tương tự, nhưng mà tôi lại không có cây bouzouki ở đây.

No comments:

Post a Comment

Giúp đỡ dịch trang blog của Neil Gaiman

"Neil Gaiman Blog in Vietnamese" được thành lập nhằm mục đích dịch các bài blog do ông Gaiman viết để giới thiệu cho độc giả Việt Nam về tác giả này. Tuy nhiên, do các bài viết của Neil cũng khá nhiều, mhd không thể một mình dịch hết được. Vì vậy, rất cần sự giúp đỡ của các bạn yêu thích Neil Gaiman. Nếu bạn muốn tham gia dịch các bài viết của Neil, xin dịch bài nào trong web ông (chưa dịch ở đây), rồi gởi thư kèm bài dịch và link đến bài gốc cho mhd biết để đăng. Rất mong sự giúp đỡ của những người yêu thích Neil Gaiman.